The combination of the first two types of are clear pointed out to the reader in the beginning where the author used indirect speech for giving clear details about the main character and also this type is used through whole novel for giving more detail where it is necessary, the direct speech is used by the author in order to show to the reader the way of talking of the characters of the novel. ?>, Order original essay sample specially for your assignment needs, https://phdessay.com/the-importance-of-stradlaters-composition-in-the-catcher-in-the-rye/, The Catcher in The Rye: Depression Catcher, Lexical Pecularities and Translation Difficulties in the Catcher in the Rye by J. D. Salinger., Holder In The Catcher in the Rye By J. D. Salinger, get custom He also mentions that he is troubled by the fact that he has changed every time he returns to them. By the late 1950s, as Salinger became more reclusive and involved in religious study, Hamilton notes that his stories became longer, less plot-driven, and increasingly filled with digression and parenthetical remarks. Salinger portrays how Holden in Catcher in the Rye changes to a different man when he is at the water fountain in Central Park, as the case in Mark Twains Huckleberry Finn in which Huck changes when he is on the Mississippi River. While applying some grammatical or lexical transformation in translation the translator is guided by principle of rendering grammatical of lexical meaning. The first problem is related to reading and comprehension ability in the source language. Following the idea of transferring the jargon, its adopted an idiomatic translation: A translation strategy that consists of producing a target text that conforms to the conventions established in the target language and to the spontaneous form of expression commonly used by native speakers., This novel is one of the most famous American novels in the 20th century and is strongly bound to American society. [14] In the words of Nida and Taber (1974): Translating consists of reproducing, in the target language, the nearest equivalent to the message in the source language, in the first place in the semantic aspect and, in the second place, in the stylistic aspect. Other types are derivations from one of the other meanings that lead to a verb or activity. aldi chip shop curry sauce; 890 mountain home rd, woodside, ca 94062 owner; utica . Textual (syntagmatic) equivalence, where there is equivalence of the syntagmatic structuring of a text, i.e. False friends - are an umbrella term where some similarity between two words in a language pair dealt with look or sound sufficiently alike to sometimes make translators render the source word by a target word that is semantically wrong in that context. Holden likes his writing and talks about how he likes his writing and he supports him. Stradlater had said the composition was supposed to be a simple description of a room, a house, or something similarly straightforward. Ask and answer questions. The Modernists constructed their works out of fragments, omitting the exposition, transitions, resolutions, and explanations used in traditional literature. Salinger had a very big number of important influences as Kafka, Flaubert, Tolstoy, Dostoevsky, Proust, Keats, Lorca, Rimbaud, Burns, Jane Austen or Coleridge. Educators go through a rigorous application process, and every answer they submit is reviewed by our in-house editorial team. As the source of the book's title, this symbol merits close inspection. This has been mainly achieved by the careful and analytical comparison of some identical passages from the ST with its translations. Let us help you get a good grade on your paper. The research started by using the strategy of creating links between different relevant aspects of J. D. Salingers life and work, different contexts involved in the production of his fiction, as well as in the production of the Romanian translations and different major studies on translation theories in order to have a strong starting point contribution in the analytic comparative case study between J. D. Salingers novel and its Romanian renditions in order to demonstrate Salingers reception, his impact on Romanian readership and the analysis of the need for a retranslation of his novel. J. D. Salinger: [USA] The Catcher in the Rye, L, Penguin, 1958. He always mentions when hes wearing it and he often doesnt wear it if he is going to be around people he associates with. on 2-49 accounts, Save 30% His depiction of adolescent alienation and loss of innocence in the protagonist Holden Caulfield was influential, especially among adolescent readers. In conclusion, there are countless symbols in The Catcher in the Rye. You can view our. In this research the researcher tries to highlight the problems of the translators hesitation of translating the third-person pronoun, which the gender is not obvious, from Romanian to English. The author used a great variety of the types of translation difficulties and these types could be well seen in the third chapter of J. D. Salingers The Catcher in the Rye that was chosen in order to point out those types of translation difficulties that exist in the novel. His monologues are actually a linked association of ideas: he begins talking about his childhood, which leads him to his parents; then, while mentioning his New York adventures, he says that his brother already knows all about it, so he starts talking about his brother, that he has a talent for writing, but now lives in Hollywood wasting his energies in movies, which enables Holden to express his opinion about movies. Ccrowther Jonathan and Cavanagh Katchryn, Oxford Guide to British and American Culture, Oxford University Press 2003; Printice Hall Literature American Experience, Second Edition, Printice Hall Edgewood Cliffs, New Jersey, Needham Massachusetts 1991; Crystal, David, The English Language. Throughout the novel, Holden seems to be excluded from and victimized by the world around him. Yet the novel is not without its sharp advocates, who argue that it is a critical look at the problems facing American youth during the 1950's. While it is appropriate to discuss the novel in such terms, Holden Caulfield is an unusual protagonist for a bildungsroman because his central goal is to resist the process of maturity itself.
PDF Applied Practice Catcher In The Rye Answers I'll bet I woke up every bastard on the whole floor. The hat represents distance from society and insecurity. Your subscription will continue automatically once the free trial period is over. Salinger, J.D. Both the conversation and Mr. Antolini's head-rubbing serve a similar purpose: they upset Holden's view of the way things are or the way he believes they ought to be. But he refuses to acknowledge this fear, expressing it only in a few instancesfor example, when he talks about sex and admits that [s]ex is something I just don't understand. Already a member? People often are not themselves clear on whether they are arguing for or explaining something. Therefore, the point that the author is trying to make is that the presence of the hat, mirrors the major conflict of the book which is Holdens need for isolation versus his need for companionship. Hyperbole is a device which is sharpens the readers ability to make a logical assessment of the utterance. As his thoughts about the Museum of Natural History demonstrate, Holden fears change and is overwhelmed by complexity. In this case, the provided solutions are not the explanation of the sense of phraseologisms that, in the compilers intentions, should serve to translate them into the other language. Here, we see how deeply his desire for independence is connected to his feeling of alienation, to the bitterness he has for the rest of the world. Intra-lingual translation or rewording (an interpretation of verbal signs by means of other signs in the same language). I live in New York, and I was thinking about the lagoon in Central Park, down near Central Park South. It is like when polysemantic words in English and other languages do not coincide in their lexical-semantic variants and the same is when differ the function of identical stylistic device. Nobodys being different. It was tried to achieve this aim by centering on the case study of comparing and analyzing in detail the differences and similarities, the gains and the losses that have occurred both in the English and in the Romanian versions.
Who is Holden talking to? Both physical and emotional relationships offer Holden opportunity to break out of his isolated shell. There are certain elements in every language which make reference to something else within the text or context of situation for their interpretation. .(J. D. Salinger: p. 18) with the translation into Romanian like Ackley, pu?iule? [5:p.66-67]. Volume 17, The World book Encyclopedia, World Book Inc a Scott Fetzer Company Chicago London Sydney Toronto 1997; http://www.digischool.nl/ckv1/literatuur/salinger/salinger1.htm. He asks Holden to write a composition for him for English. on 50-99 accounts. Slangisms are often used in colloquial speech but not all colloquialisms are slangisms. The conclusion is that the major themes, patterns and motifs that recur in Salingers fiction and develop into major and instantly recognizable archetypes, his trademarks, and at the same time a very clear indication of the very evolution of his writing technique, mainly refer to: The research has also led to the conclusion that the recurrent pattern of the letter or of the note plays a very well defined role in J. D. Salingers fiction and it is usually manifested through the characters repeated reading or memorizing of them in different (mostly difficult) situations. The author used the hyperbole which is deliberate overstatement or exaggeration and the aim of this hyperbole is to intensify the main features of the novel and to show its utter absurdity. Holden then asks Stradlater who the girl he was dating was. When he actually gets to the museum, he decides not to go in; that would require disturbing his fragile imaginative construction by making it encounter the real world.
PDF Catcher In The Rye Study Guide Answers Pdf | Pressroomtalogs But in real-world relationships, people talk back, and Phoebe reveals how different her childhood is from Holden's romanticized notion.
What books were you made to read in school that you hated? Throughout the novel The Catcher in the Rye by J. D. Salinger obtain numerous symbols that persist in the book. Holden and Stradlater make there way down to a bathroom because Stradlater needs to shave. In The Catcher in the Rye, what does Holden mean when he says, "Don't ever tell anybody anything. Sometimes it can end up there. They sought to capture the essence of modern life in the form and content of their work. The hat represents distance from society and insecurity. Identical stylistic devices are used differently in languages; they perform different functions and have different value in stylistic system of their language what actually explains their necessity when transformations in translation occur. Creative solutions to translation problems; Transfer and re-wording (use of translation procedures); Assessment of the result and post-edition; One difficulty in translation stems from the fact that most words have multiple meanings. Joe has made an argument that the cat has fleas. He has not published an original work since 1965 and has not been interviewed since 1980. Furthermore, it should be point out major differences in the translation of Salingers use of colloquial and taboo language in the English and Romanian versions, the Romanian version was the farthest because of its abundant use of euphemisms and euphemistic formulations throughout the book. When developing a comprehensive opinion of the novel, it is important to consider the praises and criticisms ofThe Catcher in the Rye.Many critics consider J.D. Holden watches from the hill because he doesn't want to go down and see the students. One of the main problem or difficulty in translation- is the use of bilingual dictionaries. The conclusion is that generally they have been successfully rendered and they have usually followed the ST.. I went down by a different staircase, and I saw another Fuck you on the wall. As he finishes the essay, Holden can hear Ackley snoring and comments that one has to feel sorry for Ackley when one considers all the problems he has.". In the book, Holden explains the symbol meaning of the museums displays. The fact that he keeps the mitt with poems inside, tells the reader that Holden has not let go of his past nor of innocence. They have the same attitude towards other people and they think the same way, too. A peculiar group of words demanding transformation in translation are the words that possess different volume of meaning in two languages. A word is judged to be polysemous if it has two senses of the word whose meanings are related. The main task of a translator is to remember and take into account all the difficulties of translation and render the authors thought as accurate as possible using different literal devices employed originally by the author. 2009, https://www.enotes.com/homework-help/when-holden-writes-composition-for-stradlater-in-73535. The Modernist period is a time of the late XIXth and XXth centuries that was marked by the work of the great writer that activated during this period. Holden has to be in the mood to do anything. False friends (or faux amis) are pairs of words in two languages or dialects (or letters in two alphabets) that look or sound similar, but differ in meaning. In The Catcher in the Rye, why does Holden like Mercutio (from Romeo and Juliet) so much? Holden, traumatized and aware of the fragility of the life by his brother Allies death, Holden is terrified by the idea of change and disappearances. Ace your assignments with our guide to The Catcher in the Rye! It should be discussed cases of linguistic inconsistency in the Romanian version, such as the rendition of intonational stress. It is probably caused by conversion and easiness in formation of new words in various ways, heterogeneity of languages vocabulary and some other reasons. After the excursion, Mal goes off to look for a bridge game, and Ackley sits on Holdens bed squeezing pimples and concocting stories about a girl he claims to have had sex with the summer before. Its hopeless, anyway. The object of this research paper can be considered as one that gives the detailed review of the translation difficulties. Salinger used his teenage years as reference in creating Holden. Salinger uses society as the source of discord in this case to be isolated from. Holden has to be in the mood to do anything. In the case of the "hammer and anvil" idiom, a lexical rendering could be "to be in an uneasy, stressing situation". J. D. Salinger used this epithet in order to make a comparison towards Holdens parents because in the beginning Holden showed to the reader a not positive one but old Spenser as the author describe this man point out to the reader that Holdens parents were good peoples. In 1948 he published the critically-acclaimed story "A Perfect Day for Bananafish" in The New Yorker magazine, which became home too much of his subsequent work. Quotation). But Holden cannot think of anything to say about a house or a room, so he writes about a baseball glove that his brother Allie used to copy poems onto in green ink. Another interjection that was used by the writer is Hell, no! (J. D. Salinger:45)that was used in order to point out to the reader Holdens surprise and for showing that Holden was a boy that used in his vocabulary not well words for a boy who was a junior in the school. Holden's isolation is expressed in the fact that while Stradlater goes out on a date,Holden is all alone in his dorm room, doing homework for his roommate. First and foremost, Stradlater strikes Holden as a "hotshot," which in his lexicon is another word for "phony.". eNotes.com will help you with any book or any question. The stylistic changes are as necessary as grammatical or lexical ones. It was started by trying to define the concept of translation based on significant theoreticians points of view but it had not been an easy task. This is not possible. I knew I wouldnt meet anyone that knew me, and it was pretty damp out. This leads to the interpretation that using the same linguistic pattern denotes a more faithful translation. The best thing, though, in that museum was that everything always stayed right where it was. If you do, you start missing everybody"? Franny and Zooey, NY, Bantam1964: Goodman, Anne. The New Republic, Vol. When comparing the grammatical categories and forms of English and other languages are identify the following differences: Absence of conforming form, partial correspondence, differences in character and use urge translators to make necessary grammatical transformations while translating some piece. And this features enables the translator to use his creativity in translation. Holdens kindness to Ackley in Chapter 5 comes as a surprise after the disdain that Holden has displayed for him in the previous two chapters. March 3, 2023, SNPLUSROCKS20
Chapter 4-6 Flashcards | Quizlet Very often these grammatical changes are mixed so that they have lexical-grammatical character. The symbols I have chosen display Holden Caufields emotions, actions, and way of life. Holden tears the composition up and throws it away angrily. Salinger uses loneliness also as a means to change in life. One example of those symbols is that Holden changed his personality when he was at the fountain in Central Park: he became a new person when he was near the water. Inter-semiotic translation means substituting signs of one semiotic system by signs of a different semiotic system. Holden introduced her to Stradlater, because he didn't want to date her himself. Salinger is one of the best twentieth-century America authors. The conclusion is that although such cases of suppression or censure of the ST are not desirable or should never happen, in reality they do exist (and this chapter has offered some examples in point), but the fact that more and more people take interest in such situations may indicate that they may stop occurring in the future. In some places, the repetitions become even language errors, revealing Holdens natural, informal style: and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap. ?>. The translator is always alert in order to catch a passage that is marked, forms a particular sensitivity allowing the translator, to stop and think about an unusual formulation even when in translators experience he/she never ran across that particular idiomatic expression. The museum represents the world Holden wishes he could live in: it's the world of his catcher in the rye fantasy, a world where nothing ever changes, where everything is simple, understandable, and infinite.
This is a shift from an epistemological aesthetic to an ontological aesthetic or, in simpler terms, a shift from a knowledge-based aesthetic to a being-based aesthetic. Therefore omission and supplementation are frequently combined with other types of grammatical transformations and more frequently with substitution of parts of speech.
Why Holden Writes Composition for Stradlater? - Literary Devices